06 août 2006

Le Chinois - Systeme Phonetique pas facile !!!!

Je vais profiter de cette article pour vous montrer la difference du systeme phonetique chinois...
Le BEPEMEFE

36 symboles, representant des sons , et 5 tons .
Ils sont tres utiles , car ils se retrouvent sur les claviers de PC et de telephones portables, et c'est egalement ce qu'aprennent les jeunes enfants.

(pour voir les caracteres et les symboles, il faut peut etre que vous changiez l'encodage des caracteres, en Chinois Traditionel(Big5))

Et bien les voici : Je vous informe que c'est celui que j'aime le moins... celui que l'on appele le BEPEMEFE.

ㄅ Beu ㄆ Peu ㄇ Meu ㄈ Feu ㄉ Deu
ㄊ Teu ㄋ Neu(nasal) ㄌ Leu ㄍ Gueu ㄎ Keu(souffle)
ㄏ Heu(souffle) ㄐdjii ㄑ tchi ㄒchii ㄓdjuh
ㄔtchu ㄕchuh ㄖghuh(jhuh) ㄗdzu ㄘ tzu
ㄙ su ㄚa ㄛo ㄜe ㄝ ey
ㄞ ailli ㄟ eilli ㄠ ahou ㄡ ow
ㄢ Anne ㄣ Eine ㄤ Han ㄥ N(nasal) ㄦ Heuh ㄧ I ㄨ Ou ㄩ U

Puis il y a 4 accents , tons. Un plat, un montant, un bas, et un tombant, + un court....
Si j'assemble certain de ces carateres sur mon clavier, je peux ecrire des mots chinois.

Genre : Wo Shu Fa Guo Ren (je suis Francais)
我是法國人 qui est egale a ㄨㄛˇ ㄕˋ ㄈㄚˋ ㄍㄨㄛˇ ㄖㄣˊ

Et puis maintenant si nous parlions du Pinying

Le Pinyin (拼音 pīnyīn) signifie littéralement « épeler les sons » en mandarin et se réfère au hanyu pinyin (汉语拼音 hàny pīnyīn, signifiant littéralement : « épeler les sons de la langue des Han»), qui est un système de romanisation (transcription phonétique en écriture latine) du mandarin, utilisé en République populaire de Chine. Le projet de transcription de la langue chinoise (référence absolue du système Pinyin) aboutissant au pinyin a été approuvé le 11 février 1958, pendant la cinquième session plénière de l'Assemblée populaire nationale de la République Populaire de Chine Le pinyin à été adopté en 1979 par le gouvernement chinois. Il supplanta des transcriptions plus anciennes comme le système Wade-Giles (1859 ; modifié en 1912) ou le Bopomofo. Des systèmes similaires ont été conçus pour les autres dialectes chinois et les minorités non Han de la République populaire de Chine.
En 1979, l'Organisation internationale de normalisation a adopté le pinyin comme le système de romanisation du mandarin. C'est la romanisation du chinois la plus répandue de nos jours dans les ouvrages modernes.
Excemple d'une chanson chinoise :
Le rat aime le riz - 老鼠爱大米
En Chinois simplifié :

我听见你的声音有种特别的感觉让我不断想不敢再忘记你我记得有一个人永远留在我心中哪怕只能够这样的想你如果真的有一天爱情理想会实现我会加倍努力好好对你永远不改变不管路有多么远一定会让它实现我会轻轻在你耳边对你说(对你说) ...................
En pinying :
Wo ting jian ni de shengyin You zhong tebie de ganjue Rang wo bu duan xiang bu gan zai wangji niWo jide you yi ge ren Yongyuan liu zai wo xin zhong Napa zhong nenggou zhe yang de xiang ni Ruguo zhende you yi tian Aiqing lixiang hui shixian Wo hui jia pei nuli hao hao dui ni yongyuan bu gaibian Buguan lu you duome yuan Yiding hui rang ta shixian Wo hui qing qing zai ni er bian dui ni shuo (dui ni shuo)............
Dans notre langue Française :

Quand j'entends ta voix J'ai un sentiment particulier Qui me fait penser sans cesse que je n'oserais pas t'oublier Je me rappelle qu'il y a une personne Qui se trouve toujours dans mon coeur Aucun doute qu'il n'y a qu'à toi que je puisse penser comme ça Si un jour vraiment L'amour idéal se réalise Je t'accompagnerai assidûment sans jamais changer Peu importe que la route soit longue C'est sûr il se réaliseraJe te dirai légèrement à l'oreille (te dirai)........
Maintenant à vous de juger .......


PAGERANK GRATUIT: Le google pagerank c'est pagerank gratuit !